Translating for the Arab World
There are over 300 million people in over 25 different countries across the Middle East and Africa; home to the Arabic language. It takes a great deal of familiarity and sensitivity to culture, history and linguistics to be able to truly reach an Arabic audience, specifically in marketing and business. This is especially true in reference to spoken Arabic.
The Multifaceted Arabic Language
There are numerous dialects within the region, and some within the same country. This challenge needs to be accommodated for by the translator.The biggest difference can be found between the Arabic of Maghreb (Algeria, Morocco, etc.) and Middle Eastern Arabic. It’s good to note here, that Middle Eastern Arabic is closer to classical Arabic than Maghrebi. So what you’ll find is that Middle Eastern Arabic is understood by a Maghrebi, but not the other way around. Staying within Africa, begins a great divide between the Arabic spoken in Maghreb and Egypt. With the largest population as well as the influence of its pop and cultural reach, Egyptian Arabic is the most understood of all dialects. For a translator, this may be the way to go to reach the widest audience. Other dialects differ among regions such as those of the Levantine, the Gulf, Iraq and Yemen to name a few. Maneuvering across these dialects to choose the right one can prove to be a challenging feat with inexperience.
Arabic of Today